A Father’s Lament Doubly Received: Robert Alter, Nigel Butterley, and David’s Lament for Absalom

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.
Original languageEnglish
Pages (from-to)49-60
Number of pages12
JournalJournal of the Bible and its Reception
Volume5
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 05 Sep 2018

Fingerprint

Lament
Absalom
Composer
King James Bible
Reader
Appropriation
Geneva
Textual Tradition
Scripture
Rendering
Vocabulary
Music
Hearing
Verse
Refrain
Extant Texts
Bible

Cite this

@article{d3bff3ccfaa54420992b78775b745eed,
title = "A Father’s Lament Doubly Received: Robert Alter, Nigel Butterley, and David’s Lament for Absalom",
abstract = "David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.",
keywords = "David (Bible), Lament, Music, Reception History",
author = "Anthony Rees",
year = "2018",
month = "9",
day = "5",
doi = "10.1515/jbr-2016-0030",
language = "English",
volume = "5",
pages = "49--60",
journal = "Journal of the Bible and its Reception",
issn = "2329-4434",
publisher = "Walter de Gruyter",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - A Father’s Lament Doubly Received

T2 - Robert Alter, Nigel Butterley, and David’s Lament for Absalom

AU - Rees, Anthony

PY - 2018/9/5

Y1 - 2018/9/5

N2 - David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.

AB - David’s lament in 2 Sam 18:33, on hearing of Absalom’s death, has been an extremely popular text for composers to set to music. The traditional English language settings utilise a text that begins ‘When David Heard’, though these words are absent from the 1611 King James Bible, and the 1560 Geneva bible, and no other extant text supports this rendering. However, a cluster of some thirteen settings of the text in the seventeenth century which appropriated this translation established somewhat of a ‘tradition.’ Settings through to the twenty-first century have continued to utilise this text, with one prominent composer assuming that the textual tradition came from the King James Bible. However, Australian composer Nigel Butterley has produced a setting which makes use of Robert Alter’s translation of the David story. Rather than focus on the single verse, Butterley redacts four chapters of Alter’s translation into a comprehensible narrative, punctuated by the refrain ‘Beni Avshalom. Beni, veni Avshalom’ which appears three times, and the full lament which occurs on the last two occasions. This paper examines Butterley’s appropriation of Alter’s translation, and the musical vocabulary which is employed in conveying this deeply moving text. Interested as it is in issues of interpretation, it reveals Butterley as a both sensitive and powerful reader of scripture.

KW - David (Bible)

KW - Lament

KW - Music

KW - Reception History

U2 - 10.1515/jbr-2016-0030

DO - 10.1515/jbr-2016-0030

M3 - Article

VL - 5

SP - 49

EP - 60

JO - Journal of the Bible and its Reception

JF - Journal of the Bible and its Reception

SN - 2329-4434

IS - 1

ER -