Adaptação transcultural de instrumentos de medida do cuidado centrado na família.

Translated title of the contribution: Cross-cultural adaptation of an instrument to measure the family-centered care

Tammy O'Hara Neves Silva, Lucas Bassolli de Oliveira Alves, Maria Magda Ferreira Gomes Balieiro, Myriam Aparecida Mandetta, Ann Tanner, Linda Shields

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

11 Citations (Scopus)
12 Downloads (Pure)

Abstract

Objective: To assess the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of two instruments for the measurement of family-centered care, one for parents and one for healthcare professionals. Methods: Methodological study of cross-cultural adaptation following the phases of translation, back-translation, analysis by experts, pre-test, test-retest and psychometric analysis after the application of the instrument to 100 parents of hospitalized children and 100 professionals from pediatric units of a teaching hospital. Results: The evaluation of experts in both instruments showed a Kappa of 0.85 and 0.93 respectively. At pretest, participants suggested no changes. Test-retest reliability was good for both stability indexes. Factor analysis explained 43.9% of the total variance in the parents instrument and 43.4% in the staff instrument. Cronbach's alpha coefficient was 0.723 for the parents instrument and 0.781 for the staff instrument. Conclusion: The instruments adapted to the Brazilian culture presented reliability, stability and good internal consistency, with potential to be used in the pediatric clinical practice.
Translated title of the contributionCross-cultural adaptation of an instrument to measure the family-centered care
Original languageSpanish
Pages (from-to)107-112
Number of pages6
JournalACTA Paulista de Enfermagem
Volume28
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2015

Fingerprint Dive into the research topics of 'Cross-cultural adaptation of an instrument to measure the family-centered care'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this