TY - JOUR
T1 - Interpreting profanity in police interviews
AU - Hale, Sandra
AU - Martschuk, Natalie
AU - Goodman-Delahunty, Jane
AU - Taibi, Mustapha
AU - Xu, Han
PY - 2020/1/11
Y1 - 2020/1/11
N2 - Professional interpreters are obliged by their codes of ethics to interpret the speakers’ speech faithfully, including offensive, profane or vulgar language. In order to achieve this goal, interpreters need to be pragmatically competent, so as to understand the intention and effect of the offensive remark in the source language and be able to appropriately render it into the target language to achieve the same effect in the hearer. Research has shown, however, that not all interpreters abide by this requirement, and many tend to tone down or even omit any offensive language, for a number of reasons, including attempts to protect the hearers or to save their own face. This study examined the ways in which Arabic, Mandarin and Spanish speaking interpreters interpreted offensive language by a suspect in a simulated police interview into English. Experienced qualified interpreters in the three languages, maintained the highest levels of pragmatic equivalence.
AB - Professional interpreters are obliged by their codes of ethics to interpret the speakers’ speech faithfully, including offensive, profane or vulgar language. In order to achieve this goal, interpreters need to be pragmatically competent, so as to understand the intention and effect of the offensive remark in the source language and be able to appropriately render it into the target language to achieve the same effect in the hearer. Research has shown, however, that not all interpreters abide by this requirement, and many tend to tone down or even omit any offensive language, for a number of reasons, including attempts to protect the hearers or to save their own face. This study examined the ways in which Arabic, Mandarin and Spanish speaking interpreters interpreted offensive language by a suspect in a simulated police interview into English. Experienced qualified interpreters in the three languages, maintained the highest levels of pragmatic equivalence.
KW - vulgar language
KW - interpreting accuracy
KW - legal interpreting
KW - ethical obligations
KW - code of ethics
KW - trained interpreters
U2 - 10.1515/multi-2019-0065
DO - 10.1515/multi-2019-0065
M3 - Article
SN - 0167-8507
VL - 39
SP - 369
EP - 393
JO - Multilingua: journal of cross-cultural and interlanguage communication
JF - Multilingua: journal of cross-cultural and interlanguage communication
IS - 4
ER -