Issues in the Translation of hoi Ioudaioi in the Fourth Gospel

Ruth Fernandes

Research output: Contribution to journalArticle

6 Citations (Scopus)
24 Downloads (Pure)

Abstract

The issue of translating the Greek term in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some "dynamic equivalence" translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.
Original languageEnglish
Pages (from-to)671-695
Number of pages25
JournalJournal of Biblical Literature
Volume132
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Sep 2013

Fingerprint

Fourth Gospel
Gospel
Rhetoric
Translation Equivalence
Translating
Translation Theory
History
Portrayal
Anti-Judaism
Jews
Mikhail Bakhtin
Literary Theory
Modern Translation

Cite this

Fernandes, Ruth. / Issues in the Translation of hoi Ioudaioi in the Fourth Gospel. In: Journal of Biblical Literature. 2013 ; Vol. 132, No. 3. pp. 671-695.
@article{20e55e8a5f5c40f987b091a2b6715c11,
title = "Issues in the Translation of hoi Ioudaioi in the Fourth Gospel",
abstract = "The issue of translating the Greek term in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some {"}dynamic equivalence{"} translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.",
keywords = "Open access version available",
author = "Ruth Fernandes",
note = "Imported on 12 Apr 2017 - DigiTool details were: month (773h) = September, 2013; Journal title (773t) = Journal of Biblical Literature. ISSNs: 0021-9231;",
year = "2013",
month = "9",
doi = "10.1353/jbl.2013.0041",
language = "English",
volume = "132",
pages = "671--695",
journal = "Journal of Biblical Literature",
issn = "0021-9231",
publisher = "Society of Biblical Literature",
number = "3",

}

Issues in the Translation of hoi Ioudaioi in the Fourth Gospel. / Fernandes, Ruth.

In: Journal of Biblical Literature, Vol. 132, No. 3, 09.2013, p. 671-695.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Issues in the Translation of hoi Ioudaioi in the Fourth Gospel

AU - Fernandes, Ruth

N1 - Imported on 12 Apr 2017 - DigiTool details were: month (773h) = September, 2013; Journal title (773t) = Journal of Biblical Literature. ISSNs: 0021-9231;

PY - 2013/9

Y1 - 2013/9

N2 - The issue of translating the Greek term in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some "dynamic equivalence" translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.

AB - The issue of translating the Greek term in the Fourth Gospel has occasioned considerable concern from English-speaking scholars in recent years. This article examines some of the most prominent translation options taken by Johannine scholars. Using modern translation theory and the literary theories of Mikhail Bakhtin, this article argues that the recent history of the translation of is linked to the ideological concern of scholars either to demonstrate or to refute the presence of anti-Judaism in the Gospel. Demonstrating that the rhetoric of the Gospel is monologic in the Bakhtinian sense, this article questions the ability of some "dynamic equivalence" translation options to account for the ways in which the Gospel rhetoric shapes its largely negative portrayal of the Jews in the narrative.

KW - Open access version available

U2 - 10.1353/jbl.2013.0041

DO - 10.1353/jbl.2013.0041

M3 - Article

VL - 132

SP - 671

EP - 695

JO - Journal of Biblical Literature

JF - Journal of Biblical Literature

SN - 0021-9231

IS - 3

ER -