Wollundry Lagoon & Notes

David Gilbey

Research output: Textual Creative WorksCreative Works Original - Textual

Abstract

My poem ''Wollundry Lagoon'' and the accompanying ''Notes on 'Wollundry Lagoon'" are included in the anthology, Notes for the Translators: from 140 New Zealand and Australian poets, ASM Poetry, Macau, 2012, pp. 252-254, edited by Professor Kit Kelen of the University of Macau. Selected poets were asked to submit a single poem and to write notes on the creative process and the language used that would assist its translation into Chinese. In Wiradjuri language ''Wollundry'' means ''place of stones" and the "lagoon" is an "anabranch" of the Murrumbidgee River, and is where the 2km long main street of Wagga bends, half-way between the railway station and the Wiradjuri Bridge over the Murrumbidgee River. In Aboriginal artist Treahna Hamm's triptych of Wagga Wagga in the City Council atrium, Wollundry lagoon is the "womb of Wagga '' a fertile triangular delta around which crowd houses, streets and plants and animals in minute detail. In 2003 the Lagoon was "restored": replanted with native flora and restocked with fauna, an amphitheatre and new walkway around the Lagoon constructed and public artworks by local artists commissioned to enhance the project. The poem references indigenous experience, settlement history and the recent "restoration" through multiple allusions to persons, restoration activities and artefacts, invoking a sense that the place has, in a sense, been "given back to" something of its indigenous origin. 'Notes on 'Wollundry Lagoon'" is the commentary on the creative process behind the poem, explaining the choice of language and image and their regional, historic and cultural context to assist both translators and readers of English as a second language.
Original languageEnglish
TypePoem and accompanying notes for translators
Media of outputBook
PublisherAssociation of Stories in Macao
Place of PublicationMacao
ISBN (Print)9789996542480
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Lagoon
Poem
Language
Poet
Creative Process
Artist
Restoration
Translator
Reader
Cultural Context
Artifact
Historic
Amphitheatre
Animals
Anthology
Flora
Triptych
Crowds
History of Settlement
Railway Station

Cite this

Gilbey, D. (2012). Wollundry Lagoon & Notes. Macao: Association of Stories in Macao.
Gilbey, David. / Wollundry Lagoon & Notes. 2012. Macao : Association of Stories in Macao.
@misc{1c06d6d59fff45518bd746183a4fb2de,
title = "Wollundry Lagoon & Notes",
abstract = "My poem ''Wollundry Lagoon'' and the accompanying ''Notes on 'Wollundry Lagoon'{"} are included in the anthology, Notes for the Translators: from 140 New Zealand and Australian poets, ASM Poetry, Macau, 2012, pp. 252-254, edited by Professor Kit Kelen of the University of Macau. Selected poets were asked to submit a single poem and to write notes on the creative process and the language used that would assist its translation into Chinese. In Wiradjuri language ''Wollundry'' means ''place of stones{"} and the {"}lagoon{"} is an {"}anabranch{"} of the Murrumbidgee River, and is where the 2km long main street of Wagga bends, half-way between the railway station and the Wiradjuri Bridge over the Murrumbidgee River. In Aboriginal artist Treahna Hamm's triptych of Wagga Wagga in the City Council atrium, Wollundry lagoon is the {"}womb of Wagga '' a fertile triangular delta around which crowd houses, streets and plants and animals in minute detail. In 2003 the Lagoon was {"}restored{"}: replanted with native flora and restocked with fauna, an amphitheatre and new walkway around the Lagoon constructed and public artworks by local artists commissioned to enhance the project. The poem references indigenous experience, settlement history and the recent {"}restoration{"} through multiple allusions to persons, restoration activities and artefacts, invoking a sense that the place has, in a sense, been {"}given back to{"} something of its indigenous origin. 'Notes on 'Wollundry Lagoon'{"} is the commentary on the creative process behind the poem, explaining the choice of language and image and their regional, historic and cultural context to assist both translators and readers of English as a second language.",
keywords = "Australia, Contemporary writing, English, Language, New Zealand, Poem, Poetry, Translation",
author = "David Gilbey",
year = "2012",
language = "English",
isbn = "9789996542480",
publisher = "Association of Stories in Macao",
type = "Other",

}

Gilbey, D 2012, Wollundry Lagoon & Notes. Association of Stories in Macao, Macao.

Wollundry Lagoon & Notes. / Gilbey, David.

Macao : Association of Stories in Macao. 2012, Poem and accompanying notes for translators.

Research output: Textual Creative WorksCreative Works Original - Textual

TY - GEN

T1 - Wollundry Lagoon & Notes

AU - Gilbey, David

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - My poem ''Wollundry Lagoon'' and the accompanying ''Notes on 'Wollundry Lagoon'" are included in the anthology, Notes for the Translators: from 140 New Zealand and Australian poets, ASM Poetry, Macau, 2012, pp. 252-254, edited by Professor Kit Kelen of the University of Macau. Selected poets were asked to submit a single poem and to write notes on the creative process and the language used that would assist its translation into Chinese. In Wiradjuri language ''Wollundry'' means ''place of stones" and the "lagoon" is an "anabranch" of the Murrumbidgee River, and is where the 2km long main street of Wagga bends, half-way between the railway station and the Wiradjuri Bridge over the Murrumbidgee River. In Aboriginal artist Treahna Hamm's triptych of Wagga Wagga in the City Council atrium, Wollundry lagoon is the "womb of Wagga '' a fertile triangular delta around which crowd houses, streets and plants and animals in minute detail. In 2003 the Lagoon was "restored": replanted with native flora and restocked with fauna, an amphitheatre and new walkway around the Lagoon constructed and public artworks by local artists commissioned to enhance the project. The poem references indigenous experience, settlement history and the recent "restoration" through multiple allusions to persons, restoration activities and artefacts, invoking a sense that the place has, in a sense, been "given back to" something of its indigenous origin. 'Notes on 'Wollundry Lagoon'" is the commentary on the creative process behind the poem, explaining the choice of language and image and their regional, historic and cultural context to assist both translators and readers of English as a second language.

AB - My poem ''Wollundry Lagoon'' and the accompanying ''Notes on 'Wollundry Lagoon'" are included in the anthology, Notes for the Translators: from 140 New Zealand and Australian poets, ASM Poetry, Macau, 2012, pp. 252-254, edited by Professor Kit Kelen of the University of Macau. Selected poets were asked to submit a single poem and to write notes on the creative process and the language used that would assist its translation into Chinese. In Wiradjuri language ''Wollundry'' means ''place of stones" and the "lagoon" is an "anabranch" of the Murrumbidgee River, and is where the 2km long main street of Wagga bends, half-way between the railway station and the Wiradjuri Bridge over the Murrumbidgee River. In Aboriginal artist Treahna Hamm's triptych of Wagga Wagga in the City Council atrium, Wollundry lagoon is the "womb of Wagga '' a fertile triangular delta around which crowd houses, streets and plants and animals in minute detail. In 2003 the Lagoon was "restored": replanted with native flora and restocked with fauna, an amphitheatre and new walkway around the Lagoon constructed and public artworks by local artists commissioned to enhance the project. The poem references indigenous experience, settlement history and the recent "restoration" through multiple allusions to persons, restoration activities and artefacts, invoking a sense that the place has, in a sense, been "given back to" something of its indigenous origin. 'Notes on 'Wollundry Lagoon'" is the commentary on the creative process behind the poem, explaining the choice of language and image and their regional, historic and cultural context to assist both translators and readers of English as a second language.

KW - Australia

KW - Contemporary writing

KW - English

KW - Language

KW - New Zealand

KW - Poem

KW - Poetry

KW - Translation

M3 - Creative Works Original - Textual

SN - 9789996542480

PB - Association of Stories in Macao

CY - Macao

ER -

Gilbey D. Wollundry Lagoon & Notes. 2012.